Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он бледен как полотно

  • 1 он бледен как полотно

    pron
    gener. er ist ganz weiß im Gesicht, er sieht wie (eine) Mehlsuppe aus

    Универсальный русско-немецкий словарь > он бледен как полотно

  • 2 -P163

    pallido come di carta (или come un cencio, come un cencio lavato, come la или di cera, come un morto, come uno spettro, come uno straccio)

    бледный как полотно, бледный как смерть:

    Era pallido come di carta.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Он был бледен как полотно...

    L'Armandi s'era buttata sul canapè, e malgrado di suo gran male sembrava stesse assai meglio della ragazza ch'era pallida come un cencio. (G. Verga, «Eros»)

    Арманди бросилась на кушетку и, несмотря на сильное потрясение, казалась гораздо спокойней девушки, которая была бледна как полотно.

    Bianca s'era fatta pallida come un cencio lavato. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У Бьянки вся кровь отхлынула от лица.

    Riusci a ricondurla nel palco, pallida come di cera. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Ему удалось проводить ее обратно в ложу. У нее не было ни кровинки в лице.

    Quindi ritornò pallido come un morto, sul seggiolone.... (A. Fogazzaro, «Eden Anto»)

    Затем, бледный как мертвец, он снова опустился в кресло.

    — Marchese Alberti, disse pallida come uno spettro, io non vi avevo fatto l'insulto di diffidare di voi. (G. Verga, «Eros»)

    — Маркиз Альберти, — сказала Элена, бледная как полотно, — я не хотела вас обидеть, избегая свидания с вами.

    Il Principe, pallido e mogio come uno straccio, s'era rassegnato a morire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бледный как полотно и печальный Принц примирился с мыслью о смерти.

    Frasario italiano-russo > -P163

  • 3 pale as a ghost

    смертельно бледный, бледный как полотно

    Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) — Прошло несколько мгновений. Монтанелли встал и подошел к Оводу. Губы его побелели.

    Ramon groped for his revolver. He was pale as death - and dead he confidently expected to be within the next few minutes. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch. X) — Рамон нащупал револьвер. Он побледнел как смерть, ожидая, что будет покойником через несколько минут.

    Her robe was torn, a bloody knife was in her hand and her face was pale as death. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Платье у нее было порвано, лицо залито смертельной бледностью; в руке она держала окровавленный кинжал.

    He's as pale as a ghost. There are dark rings under his eyes. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 6) — Монтен был бледен как полотно. Глаза были обведены темными кругами.

    Large English-Russian phrasebook > pale as a ghost

  • 4 panno

    m.
    1.
    1) (tessuto) материя (f.), ткань (m.); (di lana) сукно (n.)
    2) (strofinaccio) тряпка (f.); кухонное полотенце
    2.

    era bianco come un panno lavato — он был бледен, как полотно (белый, как мел)

    vestire i panni di — играть кого-л.

    tagliare i panni addosso a qd. — перемывать косточки + dat. (сплетничать о + prepos.)

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > panno

  • 5 Mehlsuppe

    f
    er sieht wie (eine) Mehlsuppe aus ≈ на нём лица нет; он бледен как полотно

    БНРС > Mehlsuppe

  • 6 weiß

    adj
    ein weißer Fleck auf der Landkarteбелое пятно на (географической) карте
    weißer Flußмед. бели
    der weiße Sportзимний спорт. лыжи; теннис
    der Weiße Todсмерть среди льдов ( снегов)
    2) белый, седой
    weiß seinбыть седым
    3) белоснежный; чистый (тж. перен.)
    ein weißes Blatt seinбыть чистым ( нетронутым) существом; быть неисследованным ( неопределённым)
    4) хим.
    ••
    weißes Goldбелое золото (о хлопке, сахаре, фарфоре и т. д.)
    eine weiße Mausшутл. регулировщик уличного движения ( ГДР)
    der Weiße Sonntag — красная горка, первое воскресенье после пасхи
    weiße Wocheнеделя распродажи бельевого товара

    БНРС > weiß

  • 7 er sieht wie Mehlsuppe aus

    мест.
    общ. (eine) на нем лица нет, (eine) он бледен как полотно

    Универсальный немецко-русский словарь > er sieht wie Mehlsuppe aus

  • 8 lagen

    простыня
    * * *
    [lajən] sb. -et, -er, -erne
    простыня
    du er jo bleg som et lagen J ты же бледен как полотно/смерть

    Danish-russian dictionary > lagen

  • 9 er ist ganz weiß im Gesicht

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist ganz weiß im Gesicht

  • 10 -B458

    la è bella! (тж. questa è bella!)

    E quelli ufficiali!.. Che visini diafani, non hanno sangue nelle vene! Basta, è vero che anche lui è sempre stato bianco come la cera e, non faccio per dire, ma ad Arcole non avea molto l'aria di curarle le palle austriache!.. Ma questi... purché alla prima rugiada non si squaglino. La sarebbe bella. (M.Savini, «Fantasmi»)

    А эти офицеры!.. Восковые лица, словно у них ни кровинки в жилах. Правда, и он тоже всегда был бледен как полотно, но, и это не пустые слова, на Аркольском мосту не видно было на его лице страха перед пулями австрияков!.. А эти... лишь бы они не бросились бежать при первом залпе. Вот была бы картина!

    Conte D'Albafiorita. — Oh, questa è bella! Voi mi vorreste impedire ch'io amassi Mirandolina?. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Граф Д'Альбафиорита. — Ну это уж слишком! Вы что, хотите мне запретить любить Мирандолину?

    (Пример см. тж. - L892).

    Frasario italiano-russo > -B458

  • 11 сын

    Г. сӹн
    1. облик, внешность, внешний вид. Пайрем сын праздничный вид; палыдыме сын незнакомый облик.
    □ Ик арняште Алайын озанлыкше вес сыным нале. А. Юзыкайн. За неделю хозяйство Алая приняло иной облик.
    2. образ; живое, наглядное представление о ком-л. Шӱмыштем тыйын сыным саклем мый. Ю. Чавайн. Твой образ я храню в сердце.
    3. образ, икона; идол, статуя божества. – Юмо шкеже огыл, тудын сынже кӱлеш мыланна, пушеҥге гыч ыштыме сӱретше, – умылтара Чумай кугыза. – Сынже лиеш гын, шкежат кӱдычна ок кораҥ. А. Юзыкайн. – Не сам бог, а его образ нам нужен, его статуя, сделанная из дерева, – объясняет дед Чумай. – Если будет его образ, то он и сам не уйдёт от нас.
    4. перен. облик, авторитет. Марий калыкын сынже облик марийского народа.
    □ Туныктышо-влакын сыныштым ме пытараш огына тӧчӧ. М. Шкетан. Мы не пытаемся свести на нет авторитет учителей. Тыгае пагытна мемнан: Вашталтена ме тудын сыным. В. Колумб. Таково наше время: мы изменим его облик.
    5. перен. фон, основной цвет, тон; цвет, окрашенность, краски чего-л. Кава тайылын сынже ныжылге. «Лудш. кн.». Цвет небосклона нежен. Оҥыш сакыме сур тӱсан галстук ош тувыр сынеш поснак ойыртемалтеш. «Мар. ком.». Серого цвета галстук на фоне белой рубашки особенно выделяется.
    6. перен. образ; обобщённое художественное отражение действительности в форме конкретного, индивидуального явления. Писатель, поэт сын гоч шке тӱҥшонымашыжым, илышым ужын умылымыжым каласен пуа. О. Шабдар. Писатель, поэт через образы выражают свои основные мысли, своё понимание жизни. Ср. образ.
    ◊ Сын каяш побледнеть. Чачавий вуйжым Йыландан оҥышкыжо пышта, сынже каен, вынер гай лийын. С. Чавайн. Чачавий кладёт голову на грудь Йыланды, побледнела, стала как полотно. Сын уке нет лица, бледен, сильно расстроен или ослаб. Акнашын сынже уке, шӱргӧ мучко вӱр йога, йолжо чытыра, пыкше шога. С. Чавайн. У Акнаша лица нет, по лицу течёт кровь, ноги дрожат, еле стоит. Сын гыч вочшо сильно побледневший, мертвенно-бледный. Теве кызыт Анукым ачаж пӧртыш ошемшым, сын гыч вочшым вӱден пуртат. М. Евсеева. Вот сейчас вводят Анук в дом отца, побледневшую, мертвенно-бледную. Сын гыч лекташ побледнеть. – Мо лиймыжым тунам толмет годым каласкалышыч, да сын гыч лектым. С. Музуров. – Когда ты приехал и рассказал, что случилось, я побледнела. Сын пураш приобретать (приобрести) здоровый цвет лица. Изиш лиймек, рвезын тӱрвыжӧ чевергыш, сынже пурыш. В. Орлов. Через некоторое время губы паренька покраснели, лицо приобрело здоровый цвет. Сыным пурташ делать более нарядным, приятным, украсить. Крахмалаҥдыме шӱшаште выче-выче тӱсан бантикшат сыным пурта. Н. Лекайн. И бантик в крапинку под накрахмаленным воротником придаёт нарядный вид.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сын

См. также в других словарях:

  • ПОЛОТНО — ПОЛОТНО, а, мн. отна, отен, отнам, ср. 1. Гладкая льняная или хлопчатобумажная ткань, выработанная из основы и утка одинаковой толщины и плотности. Льняное, джутовое, пеньковое п. Шёлковое п. (шёлковая ткань такой выработки). Побледнел как п.… …   Толковый словарь Ожегова

  • бледный как смерть — Ср. Ты прозаик, я поэт; Ты богат, я беден; Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ, и бледен. А.С. Пушкин. Ты и я. Ср. Машка моя видит, что я бледна как смерть. Душенька барыня , говорит мне, вы бледны как смерть . Гоголь. Мертвые души. 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Андрий Бульбенко ("Тарас Бульба) — Смотри также Младший сын Тараса, двадцати с лишком лет и ровно в сажень ростом . Он был очень хорош собою, во всей красе и силе юношеского мужества ; ясною твердостью сверкал глаз его, смелою дугою выгнулась бархатная бровь, загорелые щеки… …   Словарь литературных типов

  • Крамской, Иван Николаевич — художник, род. 27 мая 1837 г., ум. 25 марта 1887 г. "Я родился, писал И. Н. Крамской в своей автобиографии, в уездном городке Острогожске, Воронежской губ., в пригородной слободе Новой Сотне, от родителей, приписанным к местному мещанству.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЛИЧНОСТЬ — I. Из истории слова «личность» в русском языке до середины XIX в. 1. В русское слово личность влились многие из тех значений и смысловых оттенков, которые развивались в разных европейских языках у многочисленной группы слов, восходящих к… …   История слов

  • Царица-полячка (роман) — Царица полячка Автор: Александр Иванович Красницкий Жанр: Исторический роман Язык оригинала …   Википедия

  • смелым Бог владает(а пьяным черт качает) — Ср. Смелым Бог владеет, полон силы, Полн отваги юной будь, Не бросай надежного кормила И держи прямее путь. К.Р. На совершеннолетие *** 1 го апр. 1886 г. Ср. Не обходится дело порой без беды, Ну, да русский народ ни огня, ни воды Не боится, в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бледнеть (о человеке) — ▲ изменить окраску ↑ цвет лица, в (направлении), более, белый бледнеть. побледнеть. побледнел как смерть. бледный как смерть [как полотно. как мертвец]. бледен как смерть. побелеть как мел [как полотно. как стена. как рубашка. как простыня. как… …   Идеографический словарь русского языка

  • БЛЕДНЫЙ — БЛЕДНЫЙ, бледой архан., бледый ·стар. о цвете, краске, масти: светлый, негустой, неяркий; избела, белесоватый; | о светящемся теле: неяркий, несветлый, тускловатый. Бледно голубой, бледно алый, бледнотелый. Бледное солнце взошло во мгле. *… …   Толковый словарь Даля

  • бледный — ая, ое; бледен, дна, дно, бледны и бледны. 1. Не имеющий румянца (о человеке и его лице; обычно как показатель болезни или какого л. эмоционального состояния). Б ые щёки. Б. ребёнок. Б. от страха, от потери крови. Кто л. б. как полотно, как… …   Энциклопедический словарь

  • бледный — ая, ое; бле/ден, дна/, дно, бле/дны и бледны/. см. тж. бледно, бледность, бледненький, бледнёхонький, бледнёшенький 1) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»